Peter Schwaar
Autorenfoto zu Peter Schwaar

Peter Schwaar

Peter Schwaar, geboren 1947 in Zürich, dort Gymnasium und Abitur, literatur- und musikwissenschaftliche Studien in Zürich und Berlin, Redakteur Kultur und Lokales beim Zürcher Tages-Anzeiger. Seit 1987 freier Übersetzer und Autor. Übertragungen aus dem Spanischen von Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón, Tomás Eloy Martínez, Juan José Millás, David Trueba, Zoé Valdés, Adolfo Bioy Casares, Francisco Ayala, Javier Tomeo, Álvaro Mutis, Jorge Ibargüengoitia u.a. Lebt in Barcelona.

Peter Schwaar, geboren 1947 in Zürich, dort Gymnasium und Abitur, literatur- und musikwissenschaftliche Studien in Zürich und Berlin, Redakteur Kultur und Lokales beim Zürcher Tages-Anzeiger. Seit 1987 freier Übersetzer und Autor. Übertragungen aus dem Spanischen von Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón, Tomás Eloy Martínez, Juan José Millás, David Trueba, Zoé Valdés, Adolfo Bioy Casares, Francisco Ayala, Javier Tomeo, Álvaro Mutis, Jorge Ibargüengoitia u.a. Lebt in Barcelona.

Sie wollen keine Neuigkeit zu Peter Schwaar mehr verpassen?
Wir informieren Sie gern über neue Publikationen und Veranstaltungen. Tragen Sie dafür einfach Ihre E-Mail-Adresse ein:
Sicherheitsabfrage: Bitte wählen Sie die zwei identischen Buchcover aus, damit wir wissen, dass Sie kein Roboter sind.

Veröffentlichungen

Die Stadt der Wunder

14,00 €

Barcelona Reiseführer LIEBLINGSORTE

12,00 €

Falsche Freundin

9,99 €
14,00 €
12,00 €
9,99 €

STIMMEN

»Ich kann mich meiner Vorrednerin nur anschließen. Kaum hatte ich ein paar Seiten eines von Ihnen übersetzten Romans gelesen, blätterte ich nach vorne, um zu sehen, wem ich diese hochrangige Übersetzung zu verdanken habe. Das mache ich sonst sehr selten. Und bislang hatte ich auch noch nie das Bedürfnis, meiner Freude öffentlich Ausdruck zu verleihen. Ich danke Ihnen von Herzen für Ihre Arbeit!«
Lena Wächter
»Fantastische Übersetzungen von Peter Schwaar!«
Ursula Briner
»Ich kann mich dem Kommentar von Prof. Dr. Konrad Sprang nur anschliessen. Ich habe alle Bücher von Zafón verschlungen und jede einzelne Formulierung in mich aufgesogen und genossen. Wie beneide ich Sie um Ihre fundierten Kenntnisse der spanischen Sprache! Meine reichen leider nur für den Alltag, darum habe ich Zafóns Bücher auf Deutsch gelesen. Jetzt bin ich gerade am ›Labyrinth der Lichter‹, was für ein erneuter Genuss!«
Marianne Langenegger
»Ich kann mich meiner Vorrednerin nur anschließen. Kaum hatte ich ein paar Seiten eines von Ihnen übersetzten Romans gelesen, blätterte ich nach vorne, um zu sehen, wem ich diese hochrangige Übersetzung zu verdanken habe. Das mache ich sonst sehr selten. Und bislang hatte ich auch noch nie das Bedürfnis, meiner Freude öffentlich Ausdruck zu verleihen. Ich danke Ihnen von Herzen für Ihre Arbeit!«
Lena Wächter
»Fantastische Übersetzungen von Peter Schwaar!«
Ursula Briner
»Ich kann mich dem Kommentar von Prof. Dr. Konrad Sprang nur anschliessen. Ich habe alle Bücher von Zafón verschlungen und jede einzelne Formulierung in mich aufgesogen und genossen. Wie beneide ich Sie um Ihre fundierten Kenntnisse der spanischen Sprache! Meine reichen leider nur für den Alltag, darum habe ich Zafóns Bücher auf Deutsch gelesen. Jetzt bin ich gerade am ›Labyrinth der Lichter‹, was für ein erneuter Genuss!«
Marianne Langenegger
»Ich habe gerade ›Marina‹ zu Ende gelesen und ich bin begeistert und fasziniert zugleich. Ich kann Zafón leider nicht im Original lesen – doch ich bin sicher, dass ein Großteil dieser Faszination auch Ihnen zu verdanken ist! Wie gut müssen Sie Zafón, die spanische Sprache, Barcelona und seine Menschen – und ihre Geschichte – kennen, um so zu schreiben! Danke für dieses tolle Buch!«
Prof. Dr. Konrad Spang